29/3/13

Pelear con un cerdo

Es preferible no descender al barro para pelear con cerdos. Te pueden ganar y, además, lo disfrutan.
Mark Twain

7/2/13

6/2/13

CutreSA de traducciones (II): Tu dis rien - Louise Attaque

Tu penses quoi toi ? Tu dis rien!                                    ¿En qué piensas? ¡No dices nada!
En une heure, de tes bras souffler la colère du monde    En una hora, de tus brazos soplar la cólera del mundo
Voyager, être là sauver chacune des secondes                 Viajar, estar ahí y salvar cada uno de los segundos
Et protéger du froid les idées sans confondre                   Y proteger del frío las ideas sin confundir
Tu vois je rêve encore penser plus vite que mon ombre  Ya ves, aun sueño en pensar más rápido que mi sombra
Vois-tu je serai roi jusqu'à celui de ce monde                  Mira, yo voy a ser rey incluso de este mundo
Te souviens-tu de moi et jusqu'au son de ma voix           Te acuerdas de mi e incluso del sonido de mi voz
Suis-je aussi maladroit Et tristesse à la fois?                    Soy tan torpe y triste a la vez?
Tu vois je rêve encore marcher plus vite que mes pas   Ya ves que todavía sueño en ir más rápido que mis pasos
toi tu penses quoi ? Tu dis rien!                                       ¿En qué piensas? ¡No dices nada!
Soulager de tes bras douleur et poussière mon ange,     Quitar de tus brazos dolor y polvo mi ángel,
Au voleur de ta voix plier chacune des phalanges           Al ladrón de tu voz doblar cada uno de los dedos
Me suggérer comme ça, des yeux du bout des doigts     Me sugieren así, los ojos de la yema de los dedos
Tout bas je rêve encore, penser plus vite je peux pas    Suavemente todavía sueño, pensar más rápido no puedo
Toi tu dis rien, tu oublies, tu penses à rien, tu souris?   No dices nada, te olvidas, no piensas en nada, ¿sonríes?
Mais qu'est-ce qu'on est bien, on oublie                          Pero qué es esto donde estamos bien, lo olvidamos
On traverse le haut,                                                         Atravesamos las alturas,
nos bas s'épousent sans lieu sombre                               nuestros bajos se casan sin nada a la sombra
et toi tu penses quoi ? Tu dis rien!                                  ¿Y tú en qué piensas? No dices nada!
Je veux bien m'arrêter si tu veux danser                           Yo quiero parar si tu quieres bailar
moi je veux bien tout quitter si tu veux bien t'approcher   yo quiero dejarlo todo si tu quieres acercarte
Je veux bien m'arrêter si tu veux danser                           Yo quiero parar si tu quieres bailar
moi je veux bien tout quitter si tu veux bien t'approcher   yo quiero dejarlo todo si tu quieres acercarte
Mais toi tu penses quoi ? Tu dis rien!                              ¿Pero en qué piensas? ¡No dices nada!
Mais toi tu dis rien, tu oublies,                                         Pero no dices nada, te olvidas,
tu penses à rien, tu souris?                                              no piensas en nada, ¿sonríes?
Mais qu'est-ce qu'on est bien, on oublie                         Pero qué es esto donde estamos bien, lo olvidamos
On traverse le haut,                                                        Atravesamos las alturas,
nos bas s'épousent sans lieu sombre                              nuestros bajos se casan sin nada a la sombra
et toi tu penses quoi ? Tu dis rien!                                ¿Y tú en qué piensas? ¡No dices nada!

Como esta canción no tiene videoclip os dejo con un vídeo de youtube en el que sale la letra, por si alguno de vosotros se anima y se pone a cantar como si no hubiera un mañana*.

También tengo que decir que esta traducción seguramente está muy lejos de ser precisa; sobretodo porque en esta ocasión la letra es demasiado poética para los pocos conocimientos que tengo de Francés. Así que una vez más: Cualquier mejora será bien recibida.

* Algún día será verdad y esta gente hará un epic win. Lástima que no quedará nadie para reconocerlo...

  

1/2/13

Il tempo

Este es el primer dibujo que coloreé por ordenador. Espero que en un futuro vendrán más:
Para más info: Mi perfil de Deviantart

Evolución cultural

Consumado el mal, el remedio no puede ser una vuelta al estado natural, sino la consecuencia de una cultura producida y depurada mediante nuestros artificios

Jean Jaques Rousseau

31/1/13

CutreSA de Traducciones presenta: La plume - Louise Attaque

J'te donne la plume pour qu'tu dessines          Te doy la pluma para que diseñes
La plus belle ville que t'aies connue                El pueblo más bonito que hayas conocido
Le plus bel hymne que t'ai voulu                      El himno más bonito que te he deseado
J'te donne la plume moi j'en veux plus             Te doy la pluma yo ya no la quiero
J'te donne la plume pour savoir vivre               Te doy la pluma para saber vivir
Parler, écrire et danser                                     Hablar, escribir y bailar
Pour reste ivre bien éveillé                               Para permanecer borracho estando sereno
J'te donne la plume et mes conneries              Te doy la pluma y mis gilipolleces
Garde les                                                          Míralas

Voilà une heure que je t'attends                       He aquí una hora que hace que te espero
Voilà mon coeur prudence en sortant               He aquí mi corazón prudente al salir
Compter les heures depuis longtemps             Contar las horas desde hace mucho
Est revenu mon cœoeur déposer en sortant    
Y volví a poner mi corazón en la casilla de salida
J'te donne la plume pour que t'inscrives           Te doy la pluma para que te inscribas
Perpétuellement la vie à construire                   De forma perpetua a la vida por construir
Ce mouvement si dur                                        Este movimiento tan duro
J'te donne la plume                                           Te doy la pluma
Moi j'en veux plus                                              Yo ya no la quiero

Voilà une heure que je t'attends                       
He aquí una hora que hace que te espero
Voilà mon cœoeur prudence en sortant              He aquí mi corazón prudente al salir
Compter les heures depuis longtemps                Contar las horas desde hace mucho
Est revenu mon cœoeur déposer en sortant       Mi corazón es devuelto a la casilla de salida

Voilà une heure que je t'attends                         He aquí una hora que hace que te espero
Voilà mon coeœur prudence en sortant               He aquí mi corazón prudente al salir
Compter les heures depuis longtemps                 Contar las horas desde hace mucho
Est revenu mon cœoeur déposer en sortant        Mi corazón es devuelto a la casilla de salida



Cualquier sugerencia para mejorar la traducción será bienvenida :)

30/1/13

Guárdate bien de quien dice ser tu amigo

La ambición devoradora, el deseo de incrementar su fortuna relativa, menos por una verdadera necesidad que para situarse por encima de los otros, inspira a todos los hombres una negra inclinación a perjudicarse mutuamente, unos celos secretos tanto más peligrosos cuanto que, para golpear con más seguridad, toma a menudo la máscara de la benevolencia.

Discurso sobre el origen de la desigualdad de los hombres
Jean Jaques Rousseau